Исследование перевода и переводческих стратегий, используемых при работе с названиями фильма

перевод фильм заглавие переводческий Данная выпускная работа посвящена исследованию перевода и переводческих стратегий, используемых при работе с названиями фильма. Кино- и телепроизведения прочно вошли в современную жизнь. С каждым годом...
Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию Известная поговорка гласит: не стоит судить книгу по обложке, и это без сомнения верно. Но как обстоят дела на самом деле? А на самом деле обложка, или в данном случае название, играют большую роль...
Реклама, вот чем отличается название фильма от любого другого названия. Для фильма мало заинтересовать, фильм своим названием должен завлечь максимальную аудиторию в кинотеатр. Перед переводчиком стоит задача, сделать фильм максимально...
Помимо рекламной составляющей, которая часто влияет на решения переводчика, существует еще несколько факторов, которые иногда отражаются на итоговом варианте перевода названия фильма. Национальное самосознание Как это психосоциальное явление...
Каким образом цензура влияет на перевод названий фильмов? Существует два самых распространенных взгляда на понятие цензуры. С одной стороны, цензура понимается как непосредственное влияние на публикацию или выпуск того или иного продукта средств...
Названия так же разнообразны, как и сами произведения. И их тоже можно группировать, выделяя типы, точно так же как и произведения. В данном исследовании приведена классификация заглавий художественных произведений, которая поможет проанализировать...
В ходе проведения данного исследования, было обнаружено, что на многих ресурсах и во многих статьях, переводчиков кинофильмов и их названий называют локализаторами, а сами переводы локализацией. Что такое локализация и правомерно ли такое...
Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма Четко обозначив перед собой задачи, локализатор выбирает стратегию перевода. В.Н.Комиссаров устанавливает, в первую очередь, несколько принципов переводческой стратегии, которым...
В очень многих названиях встречается компонент времени или пространства, которые играют большую роль в сюжете фильма. Поэтому важно правильно передать их в переводе при этом, не потеряв рекламной привлекательности названия. Так некоторые названия...
Перевод названий, содержащих хронотоп, с немецкого на русский язык представляет не меньшую сложность, чем перевод английских названий. Однако, в немецкоязычных названиях чаще встречаются такие, которые можно перевести буквально, либо с помощью...
Почти пятьдесят процентов исследуемых названий содержат ссылку на персонажа, который играет главную, а если не главную, то значительную роль в сюжете фильма. Поэтому, очень важно правильно перевести такое название, по возможности максимально...
При переводе названий немецких кинолент чаще используется прямой перевод без каких-либо трансформаций. Например «Die Nibelungen: Siegfried» - «Нибелунги: Зигфрид», «Der blaue Engel» - «Голубой ангел» или «Engel & Joe» - «Энгель и Джо». При...
Это широкая группа названий, которая включает в себя большое разнообразие названий с точки зрения, как структуры, так и жанра. Однако и у таких названий можно выявить общие закономерности перевода. Данная группа названий содержит в себе самое...
Прямой перевод используется гораздо чаще при переводе немецких названий фильмов, нежели чем при переводе английских. Например «Tьrkisch fьr Anfдnger» - «Турецкий для начинающих», «Honig im Kopf» - « Мёд в голове » или «Mondscheintarif» - «Тариф на...
По способам перевода и их особенностям такие названия схожи с названиями, выражающими основную идею. Можно выявить названия, содержащие разговорные выражения или сленг. Например, «The Perks of Being Wallflower» и «Just Go with It». В случае с...
В общем срезе можно проследить особенности свойственные английским и немецким названиям фильмов. Так, например, среди немецких названий чаще встречаются простые и удвоенные названия по классификации С.Д. Кржижановского, то есть предложения с полной...
Можно сказать, что перевод, являясь изначально очень тонкой работой, в случае с названием фильма приобретает дополнительные сложности и условия, которые переводчик вынужден соблюдать, чтобы избежать излишних неточностей и ошибок. Важность решения и...