Введение

перевод японский звукоизобразительный лексика

Темой данной дипломной работы является исследование возможности эквивалентного перевода японской звукоизобразительной лексики на английский язык (на материале японской народной сказки Urashima Taro).

Большинство лингвистов относят звукоизобразительную лексику к безэквивалентной, вызывающей множество проблем при переводе. Положение осложняется тем, что звукоизобразительная лексика японского языка, хотя и является очень распространенной, остается малоизученной, а ее перевод на английский язык является сложной переводческой задачей в связи с тем, что эти языки имеют огромные типологические отличия.

Применение метода фоносемантического анализа позволяет выявить особенности семантической структуры звукоизобразительного слова и фонетические средства, являющиеся звукоизобразительно релевантными для передачи этой структуры, и обеспечивающие единство формы и значения звукоизобразительного слова. Универсальность явления звукоизобразительности позволяет сделать предположение о возможности подбора эквивалента звукоизобразительного слова в языке перевода или подобрать переводческий прием, обеспечивающий компенсировать потерю звукоизобразительного слова при переводе.

Актуальность и новизна данной работы заключается в необходимости решения проблемы поиска эффективных стратегий перевода звукоизобразительной лексики, не нарушающих фонетическую и семантическую структуру текста оригинала. Данное исследование носит частный характер и особенно важно для языковой пары японский - английский. Детальное рассмотрение стратегий перевода японской звукоизобразительной лексики на английский язык, а также переводческий анализ показательных примеров употребления гитайго и гисэйго в контексте японской народной сказки позволяет сформулировать задачи, стоящие перед переводчиком при переводе звукосимволических слов с японского языка на английский, определить предполагаемые проблемы, с которыми может столкнуться переводчик, а также проанализировать возможные пути их решения.

Объектом исследования являются фоносемантические особенности звукоизобразительной лексики японского языка.

Предмет исследования составляет выявление эффективности перевода японской звукоизобразительной лексики звукоизобразительными либо иными средствами английского языка. В процессе исследования анализу подвергались как фонетические, так и морфологические особенности звукоизобразительной лексики современного японского языка.

Теоретической основой исследования послужили труды в области изучения различных аспектов звукоизобразительности в японском языке таких ученых как А.А. Подшибякина, K. Akita, S. Akutsu, A. Chang, S. Hamano, N. Iwasaki, I. Tamori I, M.Tanno. Проблеме поиска и применения продуктивных стратегий перевода японских звукоизобразительных языковых средств на английский язык посвящены исследования H. Inose, A. Perekrestenko, K. Toratani.

Целью данного исследования является установление фоносемантических универсалий в японском и английском языках, а так же поиск наиболее общих и эффективных стратегий перевода японской звукоизобразтиельной лексики на английский язык. Путем фоносемантического анализа материала и анализа перевода контекстуальных отрывков предпринимается попытка доказать наличие универсальности значений фонотипов и использовать полученные данные в процессе перевода японской звукоизобразительной лексики на английский язык.

В задачи исследования входит:

Определение корпуса звукоизобразительной лексики в японской сказке Urashima Taro

Осуществление фоносемантического анализа отобранных единиц

Сравнение фоносемантически значимых единиц в английском и японском вариантах текста с целью выявления универсальных свойств фонотипов звукоизобразительной лексики

Описание эффективных стратегий перевода звукоизобразительной лексики

Материалом исследования послужила японская народная сказка «Urashima Taro». Подбор звукоизобразительной лексики осуществлялся методом сплошной выборки на основании данных о звукоизобразительном статусе лексем, полученных из словарей (помета). В результате было отобрано около 30 единиц звукоизобразительной (звукоподражательной и звукосимволической) лексики. Используемый для анализа переводной текст является переводом японской народной сказки Urashima Taro с японского языка на английский, выполненный профессиональным переводчиком. При сопоставительном анализе фоносемантических средств, использованных в оригинале и переводе произведения, использовались оба варианта текста - японский оригинал и английский перевод. Большинство анализируемых единиц рассматривались в микроконтексте, с целью выявления природы и особенностей звукоизобразительной лексики в японском и английском языках и выявления возможности ее эквивалентного перевода в данной паре языков. Основными методами исследования послужили метод фоносемантического анализа, включающий в себя метод компонентного анализа семантической структуры звукоизобразительного слова, этимологический метод и привлечение типологических данных, а так же метод переводческого анализа.

При цитировании материалов в рефератах, курсовых, дипломных работах правильно указывайте источник цитирования, для удобства можете скопировать из поля ниже:

Поделиться материалом